No Arabic abstract
Despite their original goal to jointly learn to align and translate, Neural Machine Translation (NMT) models, especially Transformer, are often perceived as not learning interpretable word alignments. In this paper, we show that NMT models do learn interpretable word alignments, which could only be revealed with proper interpretation methods. We propose a series of such methods that are model-agnostic, are able to be applied either offline or online, and do not require parameter update or architectural change. We show that under the force decoding setup, the alignments induced by our interpretation method are of better quality than fast-align for some systems, and when performing free decoding, they agree well with the alignments induced by automatic alignment tools.
Word embedding is central to neural machine translation (NMT), which has attracted intensive research interest in recent years. In NMT, the source embedding plays the role of the entrance while the target embedding acts as the terminal. These layers occupy most of the model parameters for representation learning. Furthermore, they indirectly interface via a soft-attention mechanism, which makes them comparatively isolated. In this paper, we propose shared-private bilingual word embeddings, which give a closer relationship between the source and target embeddings, and which also reduce the number of model parameters. For similar source and target words, their embeddings tend to share a part of the features and they cooperatively learn these common representation units. Experiments on 5 language pairs belonging to 6 different language families and written in 5 different alphabets demonstrate that the proposed model provides a significant performance boost over the strong baselines with dramatically fewer model parameters.
Although neural machine translation (NMT) has advanced the state-of-the-art on various language pairs, the interpretability of NMT remains unsatisfactory. In this work, we propose to address this gap by focusing on understanding the input-output behavior of NMT models. Specifically, we measure the word importance by attributing the NMT output to every input word through a gradient-based method. We validate the approach on a couple of perturbation operations, language pairs, and model architectures, demonstrating its superiority on identifying input words with higher influence on translation performance. Encouragingly, the calculated importance can serve as indicators of input words that are under-translated by NMT models. Furthermore, our analysis reveals that words of certain syntactic categories have higher importance while the categories vary across language pairs, which can inspire better design principles of NMT architectures for multi-lingual translation.
A good translation should not only translate the original content semantically, but also incarnate personal traits of the original text. For a real-world neural machine translation (NMT) system, these user traits (e.g., topic preference, stylistic characteristics and expression habits) can be preserved in user behavior (e.g., historical inputs). However, current NMT systems marginally consider the user behavior due to: 1) the difficulty of modeling user portraits in zero-shot scenarios, and 2) the lack of user-behavior annotated parallel dataset. To fill this gap, we introduce a novel framework called user-driven NMT. Specifically, a cache-based module and a user-driven contrastive learning method are proposed to offer NMT the ability to capture potential user traits from their historical inputs under a zero-shot learning fashion. Furthermore, we contribute the first Chinese-English parallel corpus annotated with user behavior called UDT-Corpus. Experimental results confirm that the proposed user-driven NMT can generate user-specific translations.
Neural Machine Translation (NMT) is a new approach to machine translation that has shown promising results that are comparable to traditional approaches. A significant weakness in conventional NMT systems is their inability to correctly translate very rare words: end-to-end NMTs tend to have relatively small vocabularies with a single unk symbol that represents every possible out-of-vocabulary (OOV) word. In this paper, we propose and implement an effective technique to address this problem. We train an NMT system on data that is augmented by the output of a word alignment algorithm, allowing the NMT system to emit, for each OOV word in the target sentence, the position of its corresponding word in the source sentence. This information is later utilized in a post-processing step that translates every OOV word using a dictionary. Our experiments on the WMT14 English to French translation task show that this method provides a substantial improvement of up to 2.8 BLEU points over an equivalent NMT system that does not use this technique. With 37.5 BLEU points, our NMT system is the first to surpass the best result achieved on a WMT14 contest task.
Despite some empirical success at correcting exposure bias in machine translation, scheduled sampling algorithms suffer from a major drawback: they incorrectly assume that words in the reference translations and in sampled sequences are aligned at each time step. Our new differentiable sampling algorithm addresses this issue by optimizing the probability that the reference can be aligned with the sampled output, based on a soft alignment predicted by the model itself. As a result, the output distribution at each time step is evaluated with respect to the whole predicted sequence. Experiments on IWSLT translation tasks show that our approach improves BLEU compared to maximum likelihood and scheduled sampling baselines. In addition, our approach is simpler to train with no need for sampling schedule and yields models that achieve larger improvements with smaller beam sizes.