تكنولوجيات اللغة، مثل الترجمة الآلية (MT)، ولكن أيضا تطبيق الذكاء الاصطناعي بشكل عام ووفرة من أدوات القطط والمنصات لها تأثير متزايد على سوق الترجمة. تصبح التفاعل البشري مع هذه التقنيات أكثر أهمية على الإطلاق لأنها تؤثر على سير عمل المترجمين وبيئات العمل وملامح الوظائف. علاوة على ذلك، له آثار على تدريب المترجم. تتمثل إحدى المهام التي ظهرت مع تكنولوجيات اللغة بعد التحرير (PE) حيث يقوم المترجم البشري بتصحيح الناتج المترجم المترجم وفقا للمبادئ التوجيهية المعينة ومعايير الجودة (O'Brien، 2011: 197-198). تستخدم بالفعل على نطاق واسع في العديد من إعدادات الترجمة التقليدية، وقد دخل استخدامها في عمليات أكثر إبداعية مثل الترجمة الأدبية والترجمة السمعية البصرية (AVT) أيضا. مع دمج أنظمة MT، يجب أن تصبح عملية الترجمة أكثر كفاءة. تتأثر كل من العمليات الاقتصادية والمعرفية ومعها، حيث تتغير الكفاءات اللازمة لجميع أصحاب المصلحة. في هذه الورقة، نريد وصف ملفات تعريف الوظائف المحتملة المختلفة والكفاءات المعنية عند ترجمات ما بعد التحرير.