تأثير العناصر الثقافية و البراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية
نشر في جامعة دمشق
بتاريخ 2006
في مجال
والبحث باللغة
العربية
تحميل البحث
الملخص بالعربية
هدفت الدراسة إلى مناقشة تأثير الجوانب الثقافية و البراغماتية الأسلوبية في ترجمة
سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. أُِخذت أربع ترجمات مختلفة لهذه
السورة كعينة للدراسة و التحليل. تبحث الدراسة في الكيفية التي تشكل فيها هذه
الجوانب مصدراً أساسياً في مشاكل الترجمة بين العربية و الإنجليزية.
المراجع المستخدمة
Abdul-Raof, Hussein (2004) ‘The Qur`an: Limits of Translatability’, in Faiq Said (ed.) Cultural Encounters in Translation from Arabic, pp. 90- 106. Clevedon, GBR: Multilingual Matters Limited
Ali, A. Y. (Translator) (1989). The Holy Qur`an: Text, Translation, and Commentary
Al-Mahalli, Jalāl-id-Deen and As-Syūti, Jalāl-id-Deen (1941). Tafsīr Al- Jalālayn, Part Three, Cairo: Sharikat Maktabat wa Matbacat Mustafa Al- Bani