تأثير العناصر الثقافية و البراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية


الملخص بالعربية

هدفت الدراسة إلى مناقشة تأثير الجوانب الثقافية و البراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. أُِخذت أربع ترجمات مختلفة لهذه السورة كعينة للدراسة و التحليل. تبحث الدراسة في الكيفية التي تشكل فيها هذه الجوانب مصدراً أساسياً في مشاكل الترجمة بين العربية و الإنجليزية.

المراجع المستخدمة

Abdul-Raof, Hussein (2004) ‘The Qur`an: Limits of Translatability’, in Faiq Said (ed.) Cultural Encounters in Translation from Arabic, pp. 90- 106. Clevedon, GBR: Multilingual Matters Limited
Ali, A. Y. (Translator) (1989). The Holy Qur`an: Text, Translation, and Commentary
Al-Mahalli, Jalāl-id-Deen and As-Syūti, Jalāl-id-Deen (1941). Tafsīr Al- Jalālayn, Part Three, Cairo: Sharikat Maktabat wa Matbacat Mustafa Al- Bani

تحميل البحث