الأبعاد التعليمية و الثقافية لقصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية


الملخص بالعربية

إن قصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية تطمس هوية النص الأجنبي و تحاول أن تماهي الآخر مع الأنا. فترجمة هذه النصوص تعمل على تكييف النص الفرنسي و تُدخل عليه تعديلات جوهرية لينسجم مع سياق الثقافة العربية. و لعل ما يميّز هذه الترجمة هو انسجامها وظيفيا مع ثقافة اللغة الأم . في هذا المقال نتناول بداية اوجه ارتباط أدب الطفولة الفرنسي المترجم مع سياق الثقافة العربية من خلال تحليلنا لترجمة بعض القصص الفرنسية التي كتبها «شارل بيرو»، ثم نتطرق في مرحلة ثانية إلى دور إدراج ترجمة هذا الأدب في عملية تدريس اللغة الفرنسية، و دور هذه الترجمة في تمكين اللغة الفرنسية و اكتساب مهارات ترجمية تساعد المتعلم على ادراك خصوصياته الثقافية.

المراجع المستخدمة

ذات الرداء الأحمر، ماري فياض، شركة دار مكتبة المعارف ناشروون ش م م، لبنان، 2013
ذات القبعة الحمراء، دار الشمال، السلسلة : قصتي الكبيرة، طرابلس، 2006
ليلى والذئب، عبد الواحد علواني، دار الفكر، 2000 ، القاهرة

تحميل البحث