على الرغم من التحسينات المستمرة في جودة الترجمة الآلية، تظل الترجمة التلقائية الشعر مشكلة صعبة بسبب عدم وجود شاعرية موازية مفتوحة، وبالنسبة إلى التعقيدات الجوهرية المعنية في الحفاظ على الدلالات والأناقة والطبيعة المجازية للشعر. نقدم إجراءات تجريبية لترجمة الشعر على طول عدة أبعاد: 1) حجم وأسلوب بيانات التدريب (Poetic vs. غير شعري)، بما في ذلك إعداد الصفر بالرصاص؛ 2) ثنائي اللغة مقابل التعلم متعدد اللغات؛ و 3) نماذج لغة خاصة للعائلة مقابل نماذج عائلية مختلطة. لإنجاز ذلك، نساهم في مجموعة بيانات متوازية من ترجمات الشعر لعدة أزواج اللغة. تبين نتائجنا أن ضبط التركيب المتعدد اللغات على النص الشعري يتفوق بشكل كبير على النص المتعدد اللغوي على النص غير الشعري الذي هو 35X أكبر في الحجم، كلاهما من حيث المقاييس التلقائية (BLEU، Bertscore، المذنب) ومقاييس التقييم البشري مثل الإخلاص ( معنى والأناقة الشعرية). علاوة على ذلك، فإن ضبط التردد متعدد اللغات على البيانات الشعرية تتفوق على ضبط ثنائي اللغة على البيانات الشعرية.