مع زيادة الصوت في مجال الاتصالات، فإن الحاجة إلى ترجمات حية في الأحداث متعددة اللغات هي أكثر أهمية من أي وقت مضى. في محاولة لأتمتة العملية، نهدف إلى استكشاف جدوى ترجمة الكلام في وقت واحد (Simulst) للترجمة الحية. ومع ذلك، فإن معدل توليد Word-For-Word من أنظمة Simulst غير مثلى لعرض الترجمات بطريقة مفهومة وقابلة للقراءة. في هذا العمل، نقوم بتكييف Simulst Systems للتنبؤ برصيد الترجمة إلى جانب الترجمة. بعد ذلك، نقترح وضع العرض الذي يستغل بنية الاستراحة المتوقعة عن طريق تقديم الترجمات في خطوط التمرير. قارنا وضعنا المقترح مع شاشة 1) Word-for-word و 2) في كتل، من حيث سرعة القراءة والتأخير. تظهر التجارب على ثلاث أزواج اللغة (en → IT، DE، FR) أن خطوط التمرير هي الوضع الوحيد الذي يحقق سرعة قراءة مقبولة مع الحفاظ على التأخير بالقرب من عتبة 4 ثانية. نجرب أن الترجمة الفورية للترجمات الحية القابلة للقراءة لا تزال تواجه تحديات، والثيقة هي ذات جودة ترجمة ضعيفة، واقتراح توجيهات بحث في المستقبل.