تمكن أنظمة الترجمة العنصرية للمستخدمين من تحديد كيفية ترجمة عبارة محددة في جملة الإخراج. يتم تدريب النظام على إخراج الرموز النصب النائب الخاص ويتم حقن مصطلح المستخدم المحدد في الإخراج من خلال استبدال الخول من السياق لرمز العنصر النائب. ومع ذلك، قد يؤدي هذا النهج إلى جمل غير رسمية لأنه غالبا ما يكون هذا هو الحال الذي يحتاجه المصطلح المحدد إلى أن يتم تأمينه وفقا لسياق الإخراج وغير معروف قبل الترجمة. لمعالجة هذه المشكلة ونقترح طريقة رواية للترجمة النائبة التي يمكنها إلحاق الشروط المحددة وفقا للبناء النحوي من جملة الإخراج. نقوم بتوسيع هندسة SEQ2SEQ مع وحدة فك ترميز مستوى الطابع الذي يأخذ Lemma من مصطلح محدد من المستخدم والكلمات التي تم إنشاؤها من وحدة فك الترميز على مستوى Word لإخراج شكل صحيحة مؤلف من Lemma. نقيم نهجنا بمهمة الترجمة اليابانية إلى الإنجليزية في مجال الكتابة العلمي وإظهار طرازنا يمكن أن يتضمن شروطا محددة في النموذج الصحيح بنجاح أكثر من نماذج قابلة للمقارنة.