تتناول الورقة الحالية تحليلا حسابيا للترجمات المهنية والطلاب الترجمات الإنجليزية إلى الألمانية التي تنتمي إلى سجلات مختلفة. بناء على النهج النظري للمعلومات، نقوم باختبار مطابقة الترجمة إلى المصدر واللغة المستهدفة من حيث حيرة نموذج اللغة العصبية على جزء من تسلسل الكلام (نقاط البيع). ينصب تركيزنا الأساسي على تنويع التسجيل مقابل التقارب، ينعكس في استخدام الإنشاءات التي تنظر إلى درجة أعلى مقابل درجة حيرة أقل. تظهر نتائجنا أنه ضد توقعاتنا، تثير الترجمات المهنية درجات حيرة أعلى من نموذج لغة مستهدف من ترجمات الطلاب. يظهر تحليل لتوزيع أنماط نقاط البيع عبر السجلات أن هذه المفارقة الواضحة هي تأثير التنويع الأسلالي الأعلى وتسجيل الحساسية في الترجمات المهنية. نتائجنا تسهم في فهم الترجمة الإنسانية والنصية على الاختلاف في النصوص الناتجة عن مختلف المترجمين، والتي هي قيمة لدراسات الترجمة ومعالجة اللغة متعددة اللغات والترجمة الآلية.