استخدام Corpora في نهج متعدد التخصصات للتعرية


الملخص بالعربية

دراسات الترجمة وبشكل أكثر تحديدا، هي دراسات الترجمة الوصفية الفرعية [هولمز 1988/2000]، وفقا للعديد من العلماء [جامبير، 2009؛ Nenopoulou، 2007؛ Munday، 2001/2008؛ هيرميران، 1999؛ Snell-Hornby et al.، 1994 E.T.C]، وهو مجال دراسي متعدد التخصصات للغاية. الهدف من الورقة الحالية هو وصف دور كورسيا PolySemiotic في دراسة توطين موقع الجامعة من منظور متعدد التخصصات. وبشكل أكثر تحديدا، تقدم الورقة نظرة عامة على بحث مستنقع مستمر حول تكوين هوية مواقع الويب الجامعية اليونانية على الويب، مع التركيز على المنهجية المعتمدة بالإشارة إلى تجميع كوربورا بناء على الأدوات والمفاهيم المنهجية من مختلف المجالات مثل دراسات الترجمة مثل دراسات الترجمة والطبيون الاجتماعية والدراسات الثقافية وتحليل الخطاب النقدي والتسويق. إن كائنات التحليل المقارن هي المواقع الجامعية اليونانية والفرنسية الأصلية والمترجمة (إلى الإنجليزية) بالإضافة إلى إصدارات موقع الجامعة البريطانية والأمريكية الأصلية. لقد أظهرت نتائج البحث حتى الآن أن Corpora PolySemiotic يمكن أن تكون أداة قيمة ليس فقط من الكمية فقط ولكن أيضا من التحليل النوعي لتوطين الموقع لكل من العلماء ومهنيي الترجمة العاملين مع الأنواع متعددة الوسائط.

المراجع المستخدمة

https://aclanthology.org/

تحميل البحث