لتحديث ترجمات النظام الأساسي الياباني بناء على تعديلاتهم، نحتاج إلى النظر في الترجمة؛ "وهذا هو، يجب علينا فقط تعديل التعبيرات ذات الصلة بالتعديل والاحتفاظ بالآخرين لتجنب سوء فهم محتوياتها. في هذه الورقة، نقدم تقييما تقييما وجزعة لتحسين تقييمات التركيز. يسمى Metric لدينا درجة شاملة للترجمة التفاضلية: (ISDIT). يتكون ISDIT من عاملين: (1) يتذكر N-Gram التعبيرات التي تتأثر بتعديلها و (2) الدقة N-Gram للمخرجات مقارنة بالرجوع إليها. يحل هذه المترية محل واحد موجود للهوية من خلال حساب جودة الترجمة في وقت واحد من التعبيرات التي تم تغييرها بالإضافة إلى ذلك من التعبيرات دون تغيير. كما نصدر حديثا على تجميع وجزعة للترجمة اليابانية للتعديل جزئيا تؤمن الترجمات بعد التعديل، في حين أن كوربوس التقييم الحالي لا. مع متري والجوربوس، ندرس أداء طرق الترجمة الحالية لترجمات التعديل الجزئي الياباني.