تسعى العديد من المنظمات أو تحتاج إلى إنتاج مستندات مكتوبة بوضوح. في الولايات المتحدة، يتطلب قانون الكتابة العادي لعام 2010 "وثائق الوكالات الفيدرالية للجمهور المكتوبة باللغة الإنجليزية العادية. على وجه الخصوص، توصي شبكة العمل واللغة العادية للحكومة (عادي ") أن يستخدم الكتاب جمل قصيرة والكلمات اليومية، وكذلك قاعدة اللغة الإنجليزية العادية في الأوراق المالية والبورصة." منذ سبعينيات القرن الماضي، انتقلت دعاة اللغة الأمريكية العادية الأمريكية من تدابير قابلية القراءة واختبار عمليات الاستقامة المفضل واعتبارات تصميم المستندات. ولكن في هذه الورقة نستخدم التدابير الكمية لطول الجملة وصعوبة الكلمات التي كشفت (1) تكشف عن تباين من الأسلوبية بين مثيلات واضحة للكتابة عادي، و (2) ساعدنا في وضع exemplars في وضع عادي بالنسبة للمستندات المكتوبة في أنواع أخرى من الإنجليزية التي يمكن الوصول إليها (على سبيل المثال، من المحتمل أن تكون صحيفة نيويورك تايمز، صوت أمريكا الإنجليزية الخاصة، ويكيبيديا) وثيقة أكاديمية واحدة صعبة. تدابير غير مقتلة للجمل والمفردات --- تركت منفصلة، على عكس صيغ قابلية القراءة التقليدية --- يمكن أن تكمل اعتبارات اختبار قابلية الاستخدام وتصميم المستندات، والمعرفة المتقدمة حول أنواع مختلفة من الإنجليزية بلايرر.
Many organizations seek or need to produce documents that are written plainly. In the United States, the Plain Writing Act of 2010'' requires that many federal agencies' documents for the public are written in plain English. In particular, the government's Plain Language Action and Information Network (PLAIN'') recommends that writers use short sentences and everyday words, as does the Securities and Exchange Commission's Plain English Rule.'' Since the 1970s, American plain language advocates have moved away from readability measures and favored usability testing and document design considerations. But in this paper we use quantitative measures of sentence length and word difficulty that (1) reveal stylistic variation among PLAIN's exemplars of plain writing, and (2) help us position PLAIN's exemplars relative to documents written in other kinds of accessible English (e.g., The New York Times, Voice of America Special English, and Wikipedia) and one academic document likely to be perceived as difficult. Uncombined measures for sentences and vocabulary---left separate, unlike in traditional readability formulas---can complement usability testing and document design considerations, and advance knowledge about different types of plainer English.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
المحولات هي وحدات خفيفة الوزن تسمح بضبط النماذج الدقيقة التي يتمتع بها المعلمة. تم اقتراح محولات اللغة والمهمة المتخصصة مؤخرا لتسهيل التحويل عبر اللغات للنماذج المحددة متعددة اللغات (Pfeiffer et al.، 2020b). ومع ذلك، يتطلب هذا النهج تدريب محول لغة من
درس 20 صنف تفاح مزروعة في المجمع الوراثي للتفاح في مركـز البحـوث العلميـة الزراعيـة
بالسويداء بدءاً من عام 2004 حتى عام 2008 ، من خلال إجراء التوصيف المورفولوجي و بعض الأطوار
الفينولوجية للثمار، و كذلك تحديد عدد الأيام اللازمة للنضج، كما درست القدر
حازت اللغة المستخدمة في وسائل الإعلام اهتمام أهل اللغة وأهل الإعلام معًا،
لأن الإعلام يحتاج إلى لغة يوصل بها رسالته إلى المتلقي، و اللغة تحتاج إلى من
ينشرها و يعممها، و يضعها في الاستعمال العام الحي.
نظر أهل اللغة بريبة إلى المستوى اللغوي الذي است
قُيم 20 صنفاً من الأجاص المحلي المدخل إلى السويداء بدءاً من عام 2007 حتى عام 2010 ، من
حيث موعد الإزهار، و موعد نضج الثمار، فضلاً عن توصيف مورفولوجي دقيق و شامل للطرود و الأوراق
و الأزهار و الثمار، و كذلك التحليل الكيميائي للثمار (نسبة المواد الـصل
هدف هذا البحث إلى دراسة الستيرولات التي تعد من أهم المركبات الصغرى المميزة للزيوت النباتية.
اختيرت عشرة أصناف من بذور العصفر المزروعة في سورية في ربيع عام 2010 فصل الزيت منها بالاستخلاص بالإيتر البترولي، ثم عين محتوى و تركيب الستيرولات فيها باستخدام