ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

الترجمة و الدراسة الأدبية المقارنة

Translation and the literary comparative research

1702   1   113   0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2017
والبحث باللغة العربية
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

تشكل الترجمة منزلاً علمياً و فنياً و إجرائياً، يستقبل النصوص الغريبة لغة و ثقافة و حضارة، يسبر أغوارها و يكشف كنوزها و أفكارها المنعتقة فيها، فيروى عطشه بوصفه علماً و غاية، له أسسه و مقوماته و ضروبه و أدواته، و يحاول إرواء غيره عندما يصبح وسيلة و جسر عبور إلى لغات القوميات و ثقافاتها و حضاراتها و طرائق تفكيرها. و من هذا المبدأ يلقى عنوان البحث صداه استقراءً، و تحليلاً، و تدقيقاً، و مناقشة، و استنباطاً فيما يتضمنه العنوانان الفرعيان، ماهية الترجمة، و الدراسة الأدبية المقارنة و الترجمة، ليكونا معاً هدف البحث و غايته، استكمالاً للبحوث السابقة، التي يجد المتلقي صداها، تصريحاً أو تلميحاً أو تشابهاً كون الموضوع واحداً.


ملخص البحث
تتناول هذه الورقة البحثية العلاقة بين الترجمة والدراسة الأدبية المقارنة، مشيرة إلى أن الترجمة تمثل أداة معرفية لا غنى عنها لفهم الأدب العالمي. الترجمة ليست مجرد نقل نص من لغة إلى أخرى، بل هي عملية إبداعية تتطلب فهماً عميقاً للنص الأصلي وسياقه الثقافي والاجتماعي. تبرز الورقة أهمية الترجمة في النقد الأدبي المقارن، حيث تساعد في فهم الأدب القومي في سياق الأدب العالمي. كما تناقش الورقة التحديات التي تواجه المترجمين، مثل الترجمة الحرفية مقابل الترجمة المضمونية، وأهمية الأمانة والدقة في الترجمة. وتؤكد على أن الترجمة الجيدة تتطلب توازناً بين الشكل والمضمون، وأنها تلعب دوراً حيوياً في نشر الأفكار والتيارات الأدبية بين الثقافات المختلفة.
قراءة نقدية
تقدم الورقة البحثية نظرة شاملة ومفصلة حول العلاقة بين الترجمة والدراسة الأدبية المقارنة، ولكنها قد تكون معقدة بعض الشيء للقارئ العادي بسبب استخدام المصطلحات الأكاديمية المتخصصة. كما أن الورقة تركز بشكل كبير على الجانب النظري للترجمة دون تقديم أمثلة عملية كافية لتوضيح النقاط المطروحة. كان من الممكن أن تكون الورقة أكثر فعالية إذا تضمنت دراسات حالة أو أمثلة عملية من الترجمات الأدبية لتوضيح الأفكار بشكل أفضل. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون هناك مزيد من التركيز على التحديات العملية التي يواجهها المترجمون في الحياة اليومية وكيفية التغلب عليها.
أسئلة حول البحث
  1. ما هي العلاقة بين الترجمة والدراسة الأدبية المقارنة؟

    الترجمة تمثل أداة معرفية لا غنى عنها لفهم الأدب العالمي، وتساعد في النقد الأدبي المقارن من خلال توفير نصوص أدبية بلغات مختلفة، مما يسهل فهم الأدب القومي في سياق الأدب العالمي.

  2. ما هي التحديات التي تواجه المترجمين وفقاً للورقة البحثية؟

    تواجه المترجمين تحديات مثل الترجمة الحرفية مقابل الترجمة المضمونية، وأهمية الأمانة والدقة في الترجمة، بالإضافة إلى التحديات المتعلقة بفهم السياق الثقافي والاجتماعي للنص الأصلي.

  3. كيف تساهم الترجمة في نشر الأفكار والتيارات الأدبية بين الثقافات المختلفة؟

    تساهم الترجمة في نشر الأفكار والتيارات الأدبية من خلال نقل النصوص الأدبية من لغة إلى أخرى، مما يتيح للقراء في ثقافات مختلفة الوصول إلى أعمال أدبية لم تكن متاحة لهم بلغتهم الأصلية.

  4. ما هي النصائح التي تقدمها الورقة للمترجمين لتحقيق ترجمة جيدة؟

    تنصح الورقة المترجمين بتحقيق توازن بين الشكل والمضمون، والالتزام بالأمانة والدقة في الترجمة، وفهم السياق الثقافي والاجتماعي للنص الأصلي، بالإضافة إلى استخدام الترجمة المضمونية عند الحاجة لتجنب التحوير أو التشويه.


المراجع المستخدمة
د . يوسف عوض، علم النص و نظرية الترجمة، مكتبة مكة المكرمة، 1988
د . يعقوب البيطار، د. عيد محمود، الأدب المقارن، منشورات جامعة تشرين، 2009-2010
قيم البحث

اقرأ أيضاً

تقارير الورقة نتائج دراسة الترجمة للنصوص الأدبية على أساس الروسية المترجمة وغير الترجمة. نهدف إلى معرفة ما إذا كانت الترجمات تنحرف عن النصوص الأدبية غير المترجمة، وإذا تعزى الفروق الثابتة إلى العلاقات الموضعية بين المصدر واللغات المستهدفة. نتوقع أن ت رجمات أدبية من اللغات البعيدة من الناحية النموذجية يجب أن تظهر المزيد من الترجمة، وبصمات أصابع لغات المصدر الفردية (وعائلاتها) تعرج في الترجمات. نستكشف الخصائص اللغوية التي تميز الأدبيات الروسية غير المترجمة من الترجمات إلى الروسية. تظهر نتائجنا أن الخيال غير المترجم يختلف عن الترجمات إلى درجة أن هذه الأصناف اللغوية يمكن تصنيفها تلقائيا. كما هو متوقع، ينعكس نوضي اللغة في ترجمات النصوص الأدبية. حددنا الميزات التي تشير إلى خصوصية لغوية الأدب الروسي غير المترجم والآثار المشرقة. يتم قطع بعض الميزات النجمية عبر جميع أزواج اللغات، في حين أن البعض الآخر مميز ترجمات أدبية من اللغات التي تنتمي إلى أسر لغة محددة.
تقوم هذه الدراسة على رصد محاولةٍ قائمةٍ على المزج بين ثلاثةِ حقول معرفيةٍ هي: الفلسفة والتاريخ والأدب، تتجلّى هذه المحاولة في سيرةِ علمٍ هو تاريخ الأفكار، يعدّ هذا العلم تتويجاً لتطور الحقلين الأولين؛ فالفلسفة تطوّرت مباحثها من (ما وراء الطبيعة)، إلى (نظرية المعرفة)؛ كما نتجت عنها علومٌ أخرى كعلم الاجتماع، وعلم الأخلاق. أمّا التاريخ فقد حافظ على ثباتٍ نسبي من حيث موضوعه، في تدوين أفعال البشر وسيرهم، حتى ظهرت فلسفة التاريخ التي تدرس الدوافع المثالية والبنى العليا الكامنة وراء أفعال البشر. أمّا الحقل الثالث أي الأدب فقد بقي مختبَراً لكل تطوّرٍ، فهو مسرحٌ لاختبار تفرعات الفلسفة، وعلى وجه التحديد مناهج البحث المختلفة المتضمنة في حقل وهو أيضاً وثيقةٌ يعتمدها المؤرخون في دراساتهم وأعمالهم في سير الأمم وأفعالها. إنّ ما تحاولُ الدراسة تقديمه هو نوعٌ آخر من الفلسفة الأدبية، وهو إلى ذلك نوع آخر من المقاربة الموضوعية للأدب لا تجعل الموضوع الأدبي هدفها بقدر ما تجعل الأفكار- الوحدات المكونة لهذه الموضوع غايتها، وهي لذلك تدرس الأدب وعينها على الفكر في حركيته وتطوره وتغيره، تدرسه في أكثر مسارحه اشتمالاً على تنوعه أي في الأدب، وتقوم في سبيلها إلى ذلك بكتابة نوع آخر من التاريخ هو تاريخٌ فرديٌّ منفصل عن التاريخ بشكليه الثابتين: الماورائي (الإلهي)، والمادّي ( الأرضي)
ألف الدارسون نمطًا معينًا من الدراسات الترجمية التي تركز على مدى مطابقة الترجمة للنص الأصلي، و ضاعت جهود كبيرة لم تكن دائمًا مفيدة. يحاول هذا البحث التركيز على جانب آخر من الترجمة أعتقد أنه أكثر أهمية، و يتعلق بدراسة تلقي الترجمات على مستويات متعد دة، بعيدًا عن المطابقة الحرفية بين الترجمة و النص الأصلي. إن دراسة تلقي الترجمات تسمح لنا برؤية الفعل الحقيقي لهذه النصوص في المنظومة الثقافية التي تستقبلها. و قد يؤدي هذا الفعل إلى خلخلة مجموعة من الثوابت الفنية، أو الفكرية، أو الاجتماعية. و نعتقد أن هذا الجانب له الأهمية الأولى في البحوث التي تتناول دراسة الترجمة و علاقتها بالأدب المقارن. يسمح لنا الأدب المقارن بفهم كثير من الآليات التي تتحكم بعملية الترجمة على مستوى الأفراد و الجماعات، بحسب توجه الرأي العام. إن غياب مراكز البحوث في البلدان العربية و التي تتبع عملية الترجمة و استقبالها يحرم مراكز القرار في هذه البلدان من التحكم بالرأي العام العربي و العالمي. يحاول هذا البحث أن يلفت النظر إلى هذه المسألة الخطيرة.
هذه الدراسة هي أبحاث مستمرة تهدف إلى التحقيق في ميزات المعمير النحوية والأسلطة للنصوص في المجال البيئي باللغة الإنجليزية، وآثارها على الترجمة إلى الأوكرانية وكذلك ترجمة وحدات المصطلحات الرئيسية على أساس موازية متخصصة ومقارنة.
نقدم صفحة التكلمة التوضيحية للتجميل الذي نستخدمه حاليا للتعليق على بعض البيانات القياسية الكمي في الأعمال الخيالية للأدب.تتميز النصوص الأدبية مجموعة متنوعة غنية في التعبير عن الكمي، بما في ذلك مجموعة واسعة من Lexemes للتعبير عن الكميات وهياكل الجملة المعقدة للتعبير عن مقيد النطاق الكمي.تتكون Tagset لدينا من سبع علامات وتغطي جميع أنواع الكميات التي تحدث باللغة الطبيعية، بما في ذلك كمية غامضة وتجميل عام.في الجزء الثاني من الورقة، نقدم أعمالنا الألمانية مع شروح عن البيانات العامة، والتي تشكل مجموعة فرعية مناسبة من البيانات القياسية.
التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا