ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

لا تذهب بعيدا: دراسة تجريبية عن الترجمة العصبية

Don't Go Far Off: An Empirical Study on Neural Poetry Translation

388   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

على الرغم من التحسينات المستمرة في جودة الترجمة الآلية، تظل الترجمة التلقائية الشعر مشكلة صعبة بسبب عدم وجود شاعرية موازية مفتوحة، وبالنسبة إلى التعقيدات الجوهرية المعنية في الحفاظ على الدلالات والأناقة والطبيعة المجازية للشعر. نقدم إجراءات تجريبية لترجمة الشعر على طول عدة أبعاد: 1) حجم وأسلوب بيانات التدريب (Poetic vs. غير شعري)، بما في ذلك إعداد الصفر بالرصاص؛ 2) ثنائي اللغة مقابل التعلم متعدد اللغات؛ و 3) نماذج لغة خاصة للعائلة مقابل نماذج عائلية مختلطة. لإنجاز ذلك، نساهم في مجموعة بيانات متوازية من ترجمات الشعر لعدة أزواج اللغة. تبين نتائجنا أن ضبط التركيب المتعدد اللغات على النص الشعري يتفوق بشكل كبير على النص المتعدد اللغوي على النص غير الشعري الذي هو 35X أكبر في الحجم، كلاهما من حيث المقاييس التلقائية (BLEU، Bertscore، المذنب) ومقاييس التقييم البشري مثل الإخلاص ( معنى والأناقة الشعرية). علاوة على ذلك، فإن ضبط التردد متعدد اللغات على البيانات الشعرية تتفوق على ضبط ثنائي اللغة على البيانات الشعرية.



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

شهدت السنوات الأخيرة ازدهارا من أعمال جيل المفاتيح العصبي (KPG)، بما في ذلك إصدار العديد من البيانات واسعة النطاق ومجموعة من النماذج الجديدة لمعالجةها.زاد أداء النموذج على مهام KPG بشكل كبير مع أبحاث التعلم العميق المتطور.ومع ذلك، يفتقر إلى مقارنة شا ملة بين مختلف التصاميم النموذجية، والتحقيق الشامل على العوامل ذات الصلة التي قد تؤثر على أداء تعميم نظام KPG.في هذه الدراسة التجريبية، نهدف إلى ملء هذه الفجوة من خلال توفير نتائج تجريبية واسعة وتحليل العوامل الأكثر أهمية التي تؤثر على تعميم نماذج KPG.نأمل أن تساعد هذه الدراسة في توضيح بعض الشكوك المحيطة بمهمة KPG وتسهيل البحث في المستقبل حول هذا الموضوع.
من المفترض أن تكون المعلومات المتسلسلة، A.AK.A.، أمر ضروري لمعالجة تسلسل مع الشبكة العصبية المتكررة أو تشفير الشبكة العصبية المتكررة.ومع ذلك، هل من الممكن ترميز اللغات الطبيعية دون أوامر؟بالنظر إلى كيس من الكلمات من جملة مضطربة، قد لا يزال البشر قادر ين على فهم ما تعني هذه الكلمات عن طريق إعادة ترتيبها أو إعادة بناءها.مستوحاة من هذا الحدس، في هذه الورقة، نقوم بإجراء دراسة للتحقيق في كيفية تأثير معلومات الطلب في تعلم اللغة الطبيعية.من خلال إدارة مقارنات شاملة، قارأت كميا قدرة العديد من النماذج العصبية الممثلة لتنظيم الأحكام من كيس من الكلمات بموجب ثلاثة سيناريوهات نموذجية، وتلخيص بعض النتائج والتحديات التجريبية، والتي يمكن أن تسلي الضوء على البحوث المستقبلية على خط العمل هذا.
في الترجمة الآلية المتزامنة، والعثور على وكيل مع تسلسل العمل الأمثل للقراءة والكتابة التي تحتفظ بمستوى عال من جودة الترجمة مع التقليل من التأخر المتوسط ​​في إنتاج الرموز المستهدفة لا يزال مشكلة صعبة للغاية. نقترح نهج تعليمي تحت إشراف رواية لتدريب وكي ل يمكنه اكتشاف الحد الأدنى لعدد القراءة المطلوبة لتوليد كل رمزية مستهدفة من خلال مقارنة الترجمات المتزامنة ضد ترجمات الجملة الكاملة أثناء التدريب لإنشاء تسلسل عمل أوراكل. يمكن بعد ذلك استخدام تسلسل أوراكل هذه لتدريب نموذج إشراف لتوليد العمل في وقت الاستدلال. يوفر نهجنا بديلا عن طرق التشكيل الحالية في الترجمة المتزامنة من خلال تقديم هدف تدريب جديد، وهو أمر أسهل للتدريب من المحاولات السابقة في تدريب الوكيل باستخدام تقنيات تعليم التعزيز لهذه المهمة. تظهر نتائجنا التجريبية أن طريقة التدريب الجديدة لتوليد العمل تنتج ترجمات عالية الجودة مع تقليل التأخر المتوسط ​​في الترجمة الفورية.
تعمل العديد من نماذج NLP على تسلسل الرموز الرموز الفرعية التي تنتجها قواعد التزخم المصنوعة يدويا وخوارزميات التعريفي للكلمة الفرعية.بديل عالمي بسيط هو تمثيل كل نص محوسب كسلسلة من البايتات عبر UTF-8، وضبط الحاجة إلى طبقة تضمين نظرا لأن هناك عدد أقل من أنواع الرمز المميز (256) من الأبعاد.من المستغرب، استبدال طبقة التضمين في كل مكان بتمثيلات ساخنة لكل بايت لا تؤذي الأداء؛تظهر التجارب في الترجمة الآلية بايت إلى بايت من الإنجليزية إلى 10 لغات مختلفة تحسنا ثابتا في بلو، ومستوى الطابع المتنافس وحتى نماذج مستوى الكلمات الفرعية القياسية.يكشف التحقيق الأعمق أن مزيج من نماذج تضمينه مع ترميز مفاتيح المدخلات بمبالغ الرمز إلى التسرب الرمزي، والذي يفيد نماذج بايت إلى بايت بشكل خاص.
تقدم الورقة تجارب في الترجمة الآلية العصبية مع القيود المعجمية في لغة غنية مورمية.على وجه الخصوص، نقدم طريقة واستنادا إلى فك التشفير المقيد والتي تتعامل مع الأشكال المصدرة للإدخالات المعجمية ولا تتطلب أي تعديل بيانات التدريب أو الهندسة المعمارية النم وذجية.لتقييم فعاليتها ونقوم بإجراء تجارب في سيناريوهات مختلفة: عام ومخصص خاص.قارنا طريقنا مع ترجمة خط الأساس، وهي ترجمة بدون قيود معجمية ومن حيث سرعة الترجمة وجودة الترجمة.لتقييم مدى جودة معالجة القيود ونقترح مقاييس تقييم جديدة تأخذ في الاعتبار وجود وتنسيب وازدواجية وصحة الانهيار المصطلحات المعجمية في جملة الإخراج.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا