تتمثل منطقة البحث الشعبية حاليا في الترجمة الانتهاء من الكلام في النهاية باستخدام تقنورة المعرفة من مهمة ترجمة آلية (MT) لتحسين مهمة ترجمة الكلام (ST).ومع ذلك، من الواضح أن مثل هذا السيناريو يسمح فقط بنقل طريقة واحدة، وهو محدود من أداء نموذج المعلم.لذلك، نحن فرضية أن الأساليب القائمة على تقطر المعرفة هي الأمثل.في هذه الورقة، نقترح بديلا - سيناريو تعليمي متبادل قابل للتدريب، حيث تم تدريب MT ونماذج ST بشكل تعاوني وتعتبر أقرانها، بدلا من المعلم / الطالب.هذا يسمح لنا بتحسين أداء الشك الواحد إلى نهاية أكثر فعالية من نموذج معلم طالب.كمنفعة جانبية، يتحسن أداء نموذج MT أيضا.تظهر النتائج التجريبية أنه في سيناريو التعلم المتبادل لدينا، يمكن أن تستخدم النماذج بشكل فعال المعلومات المساعدة من نماذج الأقران وتحقيق نتائج مقنعة على مجموعة بيانات MUST-C.
A currently popular research area in end-to-end speech translation is the use of knowledge distillation from a machine translation (MT) task to improve the speech translation (ST) task. However, such scenario obviously only allows one way transfer, which is limited by the performance of the teacher model. Therefore, We hypothesis that the knowledge distillation-based approaches are sub-optimal. In this paper, we propose an alternative--a trainable mutual-learning scenario, where the MT and the ST models are collaboratively trained and are considered as peers, rather than teacher/student. This allows us to improve the performance of end-to-end ST more effectively than with a teacher-student paradigm. As a side benefit, performance of the MT model also improves. Experimental results show that in our mutual-learning scenario, models can effectively utilise the auxiliary information from peer models and achieve compelling results on Must-C dataset.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
توضح هذه الورقة تقديم نظام الترجمة من Niutrans End-tou-end الكلام للمهمة غير المتصلة IWSLT 2021، والتي تترجم من الصوت الإنجليزي إلى النص الألماني مباشرة دون نسخ متوسط.نحن نستخدم الهندسة المعمارية النموذجية القائمة على المحولات وتعزيزها عن طريق مطابقة
تتحمل الأساليب الحالية لإدماج قيود المصطلحات في الترجمة الآلية (MT) عادة أن شرط القيد يتم توفيرها في أشكالهم المورفولوجية الصحيحة. هذا يحد من تطبيقه إلى سيناريوهات العالم الحقيقي حيث يتم توفير شروط القيد كمولماس. في هذه الورقة، نقدم إطارا وحدات لإدما
تتمثل النهج التقليدي في تحسين أداء نماذج ترجمة الكلام في النهاية (E2E-St) في الاستفادة من النسخ المصدر عبر التدريب المسبق والتدريب المشترك مع التعرف على الكلام التلقائي (ASR) ومهام الترجمة الآلية العصبية (NMT). ومع ذلك، نظرا لأن طرائق الإدخال مختلفة،
تتفوق أنظمة تلخيص التلخيص الحالية على نظرائهم المستخرجين، لكن اعتمادهم على نطاق واسع يمنعهم الافتقار المتأصل إلى الترجمة الشفوية. أنظمة تلخيص الاستخراجية، على الرغم من أنه قابل للتفسير، تعاني من التكرار وقلة الاتساق المحتمل. لتحقيق أفضل ما في العالمي
تحتوي هذه الورقة على وصف لتقديم معهد Karlsruhe للتكنولوجيا (KIT) لمهمة ترجمة TEDX متعددة اللغات في حملة تقييم IWSLT 2021.نهجنا الرئيسي هو تطوير كل من النظم المتتالية ونظم نهاية إلى نهاية وتجمع بينها في نهاية المطاف لتحقيق أفضل النتائج الممكنة لهذا ال