ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

تجارب تكييف تقنيات الترجمة المتعددة الوسائط للهيكلية

Experiences of Adapting Multimodal Machine Translation Techniques for Hindi

324   0   0   0.0 ( 0 )
 تاريخ النشر 2021
  مجال البحث الذكاء الاصناعي
والبحث باللغة English
 تمت اﻹضافة من قبل Shamra Editor




اسأل ChatGPT حول البحث

الترجمة الآلية العصبية متعددة الوسائط (MNMT) هي مهمة مثيرة للاهتمام في معالجة اللغة الطبيعية (NLP) حيث نستخدم طرائق مرئية إلى جانب جملة مصدر لمساعدة المصدر لعملية الترجمة المستهدفة.في الآونة الأخيرة، كان هناك الكثير من الأعمال في أطر MNMT لتعزيز أداء مهام الترجمة ذات الجهاز المستقل.حاولت معظم الأعمال السابقة في MNMT إجراء الترجمة بين لغتان معروفتين على نطاق واسع (على سبيل المثال English-to-German، الإنجليزية إلى الفرنسية).في هذه الورقة، نستكشف فعالية أساليب MNMT المختلفة، والتي تستخدم تقنيات مختلفة الموجهة نحو البيانات بما في ذلك التدريب المسبق متعدد الوسائط، لغات موارد منخفضة.على الرغم من أن الأساليب الحالية تعمل بشكل جيد على لغات الموارد العالية، إلا أن قابلية استخدام تلك الأساليب على لغات الموارد المنخفضة غير معروفة.في هذه الورقة، نقيم الطرق الحالية على الهندية والإبلاغ عن نتائجنا.



المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
قيم البحث

اقرأ أيضاً

الترجمة الآلية تؤدي الترجمة الآلية من لغة طبيعية إلى أخرى. تكمن ترجمة الآلات العصبية بمهارة أحدث في الترجمة الآلية، لكنها تتطلب بيانات تدريبية كافية، وهي مشكلة شديدة لترجمة أزواج لغة الموارد المنخفضة. يتم تقديم مفهوم Multimodal في الترجمة الآلية العص بية (NMT) عن طريق دمج الميزات النصية مع ميزات مرئية لتحسين ترجمة الزوج منخفض الموارد. WAT2021 (ورشة العمل حول الترجمة الآسيوية 2021) تنظم مهمة مشتركة من الترجمة متعددة الوسائط للإنجليزية إلى الهندية. لقد شاركنا نفس الشيء مع اسم الفريق CNLP-NITS-PP في طلبين: متعددة الوسائط والنصية فقط NMT. يحقق هذا العمل في حقن أزواج العبارة عن طريق نهج تكبير البيانات ويحمل تحسين عملنا السابق في Wat2020 في نفس المهمة في كل من NMT النصي فقط و Multimodal NMT. لقد حققنا المرتبة الثانية على مجموعة اختبار التحدي للغة الإنجليزية إلى الهندية الترجمة متعددة الوسائط حيث تقييم ثنائي اللغة من النتيجة 39.28، درجة التقييم البدياسية بديهية سهلة الاستخدام (RIBES) 0.792097، ومقاييس كفاية الطلاقة (AMFM) 0.830230 على التوالي وبعد
يتم استخدام نماذج ما بعد التحرير التلقائي (APE) مخرجات نظام الترجمة الآلية (MT) الصحيحة عن طريق التعلم من أنماط ما بعد التحرير البشري.نقدم النظام المستخدم في التقديم الخاص بنا إلى المهمة المشتركة (APE) APانية (EN-DE).نستفيد نظام MT الحديث (NG et al.، 2019) لهذه المهمة.للحصول على مزيد من التحسينات، نقوم بتكييف نموذج MT إلى مجال المهام باستخدام Wikimatrix (Schwenket al.، 2021) متبوعا بضبط جيد مع عينات إضافية للقرد من الإصدارات السابقة للمهمة المشتركة (WMT-16،17،18) وتمتلكنماذج.تغلب أنظمتنا على خط الأساس على درجات TER على مجموعة اختبار WMT'21.
الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي تكنولوجيا ترجمة آلية سائدة في الوقت الحاضر بسبب مرونةها التدريبية المتنقلة المحيرة.ومع ذلك، لا يزال NMT يكافح من أجل الترجمة بشكل صحيح في إعدادات الموارد المنخفضة خصيصا على أزواج اللغة البعيدة.طريقة واحدة للتغلب على ذل ك هي استخدام المعلومات من طرائق أخرى إذا كانت متوفرة.الفكرة هي أنه على الرغم من الاختلافات في اللغات، فإن كل من المصدر والمتحدثين اللغوي المستهدف يرون نفس الشيء والتمثيل المرئي لكل من المصدر والهدف هو نفسه، والذي يمكن أن يساعد النظام بشكل إيجابي.يمكن أن تساعد المعلومات متعددة الوسائط نظام NMT لتحسين الترجمة عن طريق إزالة الغموض على بعض العبارات أو الكلمات.نحن نشارك في ورشة العمل الثامنة حول الترجمة الآسيوية (WAT - 2021) لمهمة الترجمة الإنجليزية العربية الهندية وتحقيق 42.47 و 37.50 نقطة بلو للتقييم والتحدي الفرعي، على التوالي.
نقدم نظام TMEKU الخاص بنا المقدم إلى مهمة الترجمة متعددة الوسائط الإنجليزية اليابانية ل WAT 2021. شاركنا في مهمة Flickr30Kent-JP ومهمة MSCOCO MSCOCO MSCOCON تحت الحالة المقيدة باستخدام مجموعات البيانات المقدمة رسميا.توظف نظامنا المقترح محاذاة ناعمة م ن Word-Region للترجمة الآلية العصبية متعددة الوسائط (MNMT).تظهر النتائج التجريبية التي تم تقييمها على متري بلو المقدمة من موقع تقييم WAT 2021 أن نظام TMEKU حقق أفضل أداء بين جميع الأنظمة المشاركة.يوضح تحليل آخر دراسة الحالة أن الاستفادة من محاذاة منطقة الكلمات بين الطرائق النصية والمرئية هي مفتاح تعزيز الأداء في نظام TMEKU الخاص بنا، مما يؤدي إلى استخدام معلومات مرئية أفضل.
ندرس قوة الاهتمام الشامل في بنية المحولات في سياق نقل التعلم للترجمة الآلية، وتوسيع نتائج الدراسات في انتباه متقاطع عند التدريب من الصفر.نقوم بإجراء سلسلة من التجارب من خلال ضبط نموذج الترجمة بشكل جيد على البيانات حيث تغيرت المصدر أو اللغة المستهدفة. تكشف هذه التجارب أن ضبط المعلمات الراقية فقط فعالة تقريبا مثل ضبط جميع المعلمات (I.E.، نموذج الترجمة بأكمله).نحن نقدم رؤى في سبب هذا هو الحال والمراقبة أن الحد من الضبط الجميل بهذه الطريقة يؤدي إلى تضمين متفاوت المحاذاة عبر الإنترنت.تتضمن الآثار المترتبة على هذا البحث عن الباحثين والممارسين تخفيفا من النسيان الكارثي، وإمكانية ترجمة الطلقة الصفرية، والقدرة على تمديد نماذج الترجمة الآلية إلى العديد من أزواج لغة جديدة مع انخفاض مستوى تخزين المعلمة.

الأسئلة المقترحة

التعليقات
جاري جلب التعليقات جاري جلب التعليقات
سجل دخول لتتمكن من متابعة معايير البحث التي قمت باختيارها
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا