غالبا ما يقتصر الترجمة الآلية العصبية لغات الموارد المنخفضة (LRL) على عدم وجود بيانات تدريبية متاحة، مما يجعل من الضروري استكشاف تقنيات إضافية لتحسين جودة الترجمة.نقترح استخدام خوارزمية تجزئة الكلمات الفرعية للترميز (PRPE) بادئة الجذر (PRPE) لتحسين جودة الترجمة ل LRLS، باستخدام لغتين تغليف كدراسات حالة: Quechua والإندونيسية.أثناء تجاربنا، نعيد إدخال كوربوس موازية لترجمة Quechua-Spanish التي كانت غير متوفرة سابقا ل NMT.تظهر تجاربنا أهمية تجزئة الكلمات الفرعية المناسبة، والتي يمكن أن تذهب بقدر تحسين جودة الترجمة عبر الأنظمة المدربة على كميات أكبر بكثير من البيانات.نظهر هذا من خلال تحقيق نتائج حديثة لكلتا اللغتين، والحصول على درجات بلو أعلى من النماذج الكبيرة المدربة مسبقا مع كميات أقل بكثير من البيانات.
Neural Machine Translation (NMT) for Low Resource Languages (LRL) is often limited by the lack of available training data, making it necessary to explore additional techniques to improve translation quality. We propose the use of the Prefix-Root-Postfix-Encoding (PRPE) subword segmentation algorithm to improve translation quality for LRLs, using two agglutinative languages as case studies: Quechua and Indonesian. During the course of our experiments, we reintroduce a parallel corpus for Quechua-Spanish translation that was previously unavailable for NMT. Our experiments show the importance of appropriate subword segmentation, which can go as far as improving translation quality over systems trained on much larger quantities of data. We show this by achieving state-of-the-art results for both languages, obtaining higher BLEU scores than large pre-trained models with much smaller amounts of data.
المراجع المستخدمة
https://aclanthology.org/
تتخذ لغات الموارد المنخفضة في بعض الأحيان خصائص مورفولوجية ومزودة مماثلة بسبب قريبها الجغرافي والتاريخ المشترك.وجدت اثنين من لغات المجاورة المنخفضة المجاورة في بيرو، كوكوا وأشانينكا، للوهلة الأولى، لغتين متشابهة مورفولوجي.من أجل ترجمة اللغتين، اتخذت
نترجم نص مغلق معروف مقدما ومتوفر في العديد من اللغات في لغة موارد جديدة منخفضة للغاية. تعتمد معظم جهود الترجمة البشرية اتباع نهج بوابة لترجمة الصفحات / الفصول على التوالي، والتي قد لا تناسب الترجمة الآلية. قارنا النهج القائم على الجزء الذي يحسن التما
في هذا العمل، نحقق في أساليب المهمة الصعبة المتمثلة في الترجمة بين أزواج لغة الموارد المنخفضة التي تظهر بعض مستوى التشابه.على وجه الخصوص، نعتبر فائدة نقل التعلم للترجمة بين العديد من لغات الموارد المنخفضة الأوروبية من الهند من الأسر الجرمانية والروما
من الصعب للغاية ترجمة لغات Dravidian، مثل Kannada و Tamil، على ترجمة النماذج العصبية الحديثة.ينبع هذا من حقيقة أن هذه اللغات غنية بالمثل للغاية بالإضافة إلى توفير الموارد منخفضة الموارد.في هذه الورقة، نركز على تجزئة الكلمات الفرعية وتقييم الحد من الم
توضح هذه الورقة تقديم TENTRANS إلى مهمة مشتركة من Translation Translation منخفضة اللغات WMT21 لأزواج اللغة الرومانسية.تركز هذه المهمة على تحسين جودة الترجمة من الكاتالونية إلى Occitan والرومانية والإيطالية، بمساعدة لغات الموارد ذات الصلة ذات الصلة.نح