No Arabic abstract
Attempto Controlled English (ACE) allows domain specialists to interactively formulate requirements specifications in domain concepts. ACE can be accurately and efficiently processed by a computer, but is expressive enough to allow natural usage. The Attempto system translates specification texts in ACE into discourse representation structures and optionally into Prolog. Translated specification texts are incrementally added to a knowledge base. This knowledge base can be queried in ACE for verification, and it can be executed for simulation, prototyping and validation of the specification.
Deriving formal specifications from informal requirements is difficult since one has to take into account the disparate conceptual worlds of the application domain and of software development. To bridge the conceptual gap we propose controlled natural language as a textual view on formal specifications in logic. The specification language Attempto Controlled English (ACE) is a subset of natural language that can be accurately and efficiently processed by a computer, but is expressive enough to allow natural usage. The Attempto system translates specifications in ACE into discourse representation structures and into Prolog. The resulting knowledge base can be queried in ACE for verification, and it can be executed for simulation, prototyping and validation of the specification.
Over the last million years, human language has emerged and evolved as a fundamental instrument of social communication and semiotic representation. People use language in part to convey emotional information, leading to the central and contingent questions: (1) What is the emotional spectrum of natural language? and (2) Are natural languages neutrally, positively, or negatively biased? Here, we report that the human-perceived positivity of over 10,000 of the most frequently used English words exhibits a clear positive bias. More deeply, we characterize and quantify distributions of word positivity for four large and distinct corpora, demonstrating that their form is broadly invariant with respect to frequency of word use.
The text generated on social media platforms is essentially a mixed lingual text. The mixing of language in any form produces considerable amount of difficulty in language processing systems. Moreover, the advancements in language processing research depends upon the availability of standard corpora. The development of mixed lingual Indian Named Entity Recognition (NER) systems are facing obstacles due to unavailability of the standard evaluation corpora. Such corpora may be of mixed lingual nature in which text is written using multiple languages predominantly using a single script only. The motivation of our work is to emphasize the automatic generation such kind of corpora in order to encourage mixed lingual Indian NER. The paper presents the preparation of a Cross Script Hindi-English Corpora from Wikipedia category pages. The corpora is successfully annotated using standard CoNLL-2003 categories of PER, LOC, ORG, and MISC. Its evaluation is carried out on a variety of machine learning algorithms and favorable results are achieved.
We introduce MeSys, a meaning-based approach, for solving English math word problems (MWPs) via understanding and reasoning in this paper. It first analyzes the text, transforms both body and question parts into their corresponding logic forms, and then performs inference on them. The associated context of each quantity is represented with proposed role-tags (e.g., nsubj, verb, etc.), which provides the flexibility for annotating an extracted math quantity with its associated context information (i.e., the physical meaning of this quantity). Statistical models are proposed to select the operator and operands. A noisy dataset is designed to assess if a solver solves MWPs mainly via understanding or mechanical pattern matching. Experimental results show that our approach outperforms existing systems on both benchmark datasets and the noisy dataset, which demonstrates that the proposed approach understands the meaning of each quantity in the text more.
In this paper we address a method to align English-Chinese bilingual news reports from China News Service, combining both lexical and satistical approaches. Because of the sentential structure differences between English and Chinese, matching at the sentence level as in many other works may result in frequent matching of several sentences en masse. In view of this, the current work also attempts to create shorter alignment pairs by permitting finer matching between clauses from both texts if possible. The current method is based on statiscal correlation between sentence or clause length of both texts and at the same time uses obvious anchors such as numbers and place names appearing frequently in the news reports as lexcial cues.