No Arabic abstract
Machine translation has been a major motivation of development in natural language processing. Despite the burgeoning achievements in creating more efficient machine translation systems thanks to deep learning methods, parallel corpora have remained indispensable for progress in the field. In an attempt to create parallel corpora for the Kurdish language, in this paper, we describe our approach in retrieving potentially-alignable news articles from multi-language websites and manually align them across dialects and languages based on lexical similarity and transliteration of scripts. We present a corpus containing 12,327 translation pairs in the two major dialects of Kurdish, Sorani and Kurmanji. We also provide 1,797 and 650 translation pairs in English-Kurmanji and English-Sorani. The corpus is publicly available under the CC BY-NC-SA 4.0 license.
The parallel corpus for multilingual NLP tasks, deep learning applications like Statistical Machine Translation Systems is very important. The parallel corpus of Hindi-English language pair available for news translation task till date is of very limited size as per the requirement of the systems are concerned. In this work we have developed an automatic parallel corpus generation system prototype, which creates Hindi-English parallel corpus for news translation task. Further to verify the quality of generated parallel corpus we have experimented by taking various performance metrics and the results are quite interesting.
Machine translation is highly sensitive to the size and quality of the training data, which has led to an increasing interest in collecting and filtering large parallel corpora. In this paper, we propose a new method for this task based on multilingual sentence embeddings. In contrast to previous approaches, which rely on nearest neighbor retrieval with a hard threshold over cosine similarity, our proposed method accounts for the scale inconsistencies of this measure, considering the margin between a given sentence pair and its closest candidates instead. Our experiments show large improvements over existing methods. We outperform the best published results on the BUCC mining task and the UN reconstruction task by more than 10 F1 and 30 precision points, respectively. Filtering the English-German ParaCrawl corpus with our approach, we obtain 31.2 BLEU points on newstest2014, an improvement of more than one point over the best official filtered version.
The present paper aims at presenting a lemmatization and a word-level error correction system for Sorani Kurdish. We propose a hybrid approach based on the morphological rules and a n-gram language model. We have called our lemmatization and error correction systems Peyv and R^en^us respectively, which are the first tools presented for Sorani Kurdish to the best of our knowledge. The Peyv lemmatizer has shown 86.7% accuracy. As for R^en^us, using a lexicon, we have obtained 96.4% accuracy while without a lexicon, the correction system has 87% accuracy. As two fundamental text processing tools, these tools can pave the way for further researches on more natural language processing applications for Sorani Kurdish.
Disinformation through fake news is an ongoing problem in our society and has become easily spread through social media. The most cost and time effective way to filter these large amounts of data is to use a combination of human and technical interventions to identify it. From a technical perspective, Natural Language Processing (NLP) is widely used in detecting fake news. Social media companies use NLP techniques to identify the fake news and warn their users, but fake news may still slip through undetected. It is especially a problem in more localised contexts (outside the United States of America). How do we adjust fake news detection systems to work better for local contexts such as in South Africa. In this work we investigate fake news detection on South African websites. We curate a dataset of South African fake news and then train detection models. We contrast this with using widely available fake news datasets (from mostly USA website). We also explore making the datasets more diverse by combining them and observe the differences in behaviour in writing between nations fake news using interpretable machine learning.
Kurdish is a less-resourced language consisting of different dialects written in various scripts. Approximately 30 million people in different countries speak the language. The lack of corpora is one of the main obstacles in Kurdish language processing. In this paper, we present KTC-the Kurdish Textbooks Corpus, which is composed of 31 K-12 textbooks in Sorani dialect. The corpus is normalized and categorized into 12 educational subjects containing 693,800 tokens (110,297 types). Our resource is publicly available for non-commercial use under the CC BY-NC-SA 4.0 license.