No Arabic abstract
Neural machine translation (NMT) generates the next target token given as input the previous ground truth target tokens during training while the previous generated target tokens during inference, which causes discrepancy between training and inference as well as error propagation, and affects the translation accuracy. In this paper, we introduce an error correction mechanism into NMT, which corrects the error information in the previous generated tokens to better predict the next token. Specifically, we introduce two-stream self-attention from XLNet into NMT decoder, where the query stream is used to predict the next token, and meanwhile the content stream is used to correct the error information from the previous predicted tokens. We leverage scheduled sampling to simulate the prediction errors during training. Experiments on three IWSLT translation datasets and two WMT translation datasets demonstrate that our method achieves improvements over Transformer baseline and scheduled sampling. Further experimental analyses also verify the effectiveness of our proposed error correction mechanism to improve the translation quality.
Prior work has proved that Translation memory (TM) can boost the performance of Neural Machine Translation (NMT). In contrast to existing work that uses bilingual corpus as TM and employs source-side similarity search for memory retrieval, we propose a new framework that uses monolingual memory and performs learnable memory retrieval in a cross-lingual manner. Our framework has unique advantages. First, the cross-lingual memory retriever allows abundant monolingual data to be TM. Second, the memory retriever and NMT model can be jointly optimized for the ultimate translation goal. Experiments show that the proposed method obtains substantial improvements. Remarkably, it even outperforms strong TM-augmented NMT baselines using bilingual TM. Owning to the ability to leverage monolingual data, our model also demonstrates effectiveness in low-resource and domain adaptation scenarios.
We propose a neural encoder-decoder model with reinforcement learning (NRL) for grammatical error correction (GEC). Unlike conventional maximum likelihood estimation (MLE), the model directly optimizes towards an objective that considers a sentence-level, task-specific evaluation metric, avoiding the exposure bias issue in MLE. We demonstrate that NRL outperforms MLE both in human and automated evaluation metrics, achieving the state-of-the-art on a fluency-oriented GEC corpus.
Chinese pinyin input methods are very important for Chinese language processing. Actually, users may make typos inevitably when they input pinyin. Moreover, pinyin typo correction has become an increasingly important task with the popularity of smartphones and the mobile Internet. How to exploit the knowledge of users typing behaviors and support the typo correction for acronym pinyin remains a challenging problem. To tackle these challenges, we propose KNPTC, a novel approach based on neural machine translation (NMT). In contrast to previous work, KNPTC is able to integrate explicit knowledge into NMT for pinyin typo correction, and is able to learn to correct a variety of typos without the guidance of manually selected constraints or languagespecific features. In this approach, we first obtain the transition probabilities between adjacent letters based on large-scale real-life datasets. Then, we construct the ground-truth alignments of training sentence pairs by utilizing these probabilities. Furthermore, these alignments are integrated into NMT to capture sensible pinyin typo correction patterns. KNPTC is applied to correct typos in real-life datasets, which achieves 32.77% increment on average in accuracy rate of typo correction compared against the state-of-the-art system.
In this paper, we propose a novel finetuning algorithm for the recently introduced multi-way, mulitlingual neural machine translate that enables zero-resource machine translation. When used together with novel many-to-one translation strategies, we empirically show that this finetuning algorithm allows the multi-way, multilingual model to translate a zero-resource language pair (1) as well as a single-pair neural translation model trained with up to 1M direct parallel sentences of the same language pair and (2) better than pivot-based translation strategy, while keeping only one additional copy of attention-related parameters.
Neural machine translation usually adopts autoregressive models and suffers from exposure bias as well as the consequent error propagation problem. Many previous works have discussed the relationship between error propagation and the emph{accuracy drop} (i.e., the left part of the translated sentence is often better than its right part in left-to-right decoding models) problem. In this paper, we conduct a series of analyses to deeply understand this problem and get several interesting findings. (1) The role of error propagation on accuracy drop is overstated in the literature, although it indeed contributes to the accuracy drop problem. (2) Characteristics of a language play a more important role in causing the accuracy drop: the left part of the translation result in a right-branching language (e.g., English) is more likely to be more accurate than its right part, while the right part is more accurate for a left-branching language (e.g., Japanese). Our discoveries are confirmed on different model structures including Transformer and RNN, and in other sequence generation tasks such as text summarization.