Micro-Textonymic Transformations & Recreation of Collocation In Translation


Abstract in English

This piece of research endeavours to highlight the inevitability of the micro-textonymic transformations throughout the process of translation. The claim that translation necessitates transformation has been ascertained through rendering a few non/conventional micro-textonymic English collocational patterns into Arabic. However, though some translation theorists comprehend transformations as a remark of inescapable weakness, others maintain its prominence in successfully communicating the TL recipients, to the extent that there is no transation without transformation. Translator's skilfulness and expertise would closely monitor and manage such micro-textonymic transformations, being the decoder of the ST and re-encoder of the TT. Faithfulness in translation has been defined not in relation to extremely possible literalism and adherence to the ST, rather, it stands as a remark of how far do such micro-textonymic transformations help translators communicate the rhetoric of the ST, and guarantee acceptance and readability in the TL language and culture.

References used

Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation". In Translation, Power, Subversion. Edited by: Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon, Philadelphia. Adelaide: Multilingual Matters LTD. 1996. pp. 52-78
Baalbaki, Munir and Baalbaki, Rohi. Al-Mawrid English-Arabic Arabic-English. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayen. 1998
Baker, Mona. In Other Words A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. 1992-2001

Download