Why Is Translator's Competence Heterogeneously Distributed Among Linguistically Acculturated Persons?


Abstract in English

This piece of research endeavours to explain why translator's competence is not homogeneously distributed among linguistically acculturated members of society. It transpires that the cross-cultural communication skills possessed by a translator are not often born or merely characteristics of his natural ability. Professional translation is an evolved natural translation. Undoubtedly, it is training, deepened expertise, and constant upgraded and updated cognizance of the technicalities and strategies of translation that qualify a translator to overcome the ever arising problems of translation. The cognitive activity of translator's communicative competence underlies his professionalism concerning the issues of invisibility, interference, creative restructuring process of problem-solving and decision-making. Quite contrasted to translator as transmitter, accumulative malleable communicative competence creates the translator who is a genuine cultural mediator.

References used

Aixela, Javier Franco. "Culture-Specific Items in Translation". In Translation, Power, Subversion. Edited by: Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon, Philadelphia. Adelaide: Multilingual Matters LTD. 1996. pp. 52-78
Albir, Amparo Hurtado and Alves, Fabio. "Translation As a Cognitive Activity". In The Routledge Companion to Translation Studies. Revised Edition. Edited by Jeremy Munday. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group. 2009. pp. 54-73
Baker, Mona. In Other Words A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.Translation Studies. 1992-2006

Download