Do you want to publish a course? Click here

Future-Guided Incremental Transformer for Simultaneous Translation

324   0   0.0 ( 0 )
 Added by Shaolei Zhang
 Publication date 2020
and research's language is English




Ask ChatGPT about the research

Simultaneous translation (ST) starts translations synchronously while reading source sentences, and is used in many online scenarios. The previous wait-k policy is concise and achieved good results in ST. However, wait-k policy faces two weaknesses: low training speed caused by the recalculation of hidden states and lack of future source information to guide training. For the low training speed, we propose an incremental Transformer with an average embedding layer (AEL) to accelerate the speed of calculation of the hidden states during training. For future-guided training, we propose a conventional Transformer as the teacher of the incremental Transformer, and try to invisibly embed some future information in the model through knowledge distillation. We conducted experiments on Chinese-English and German-English simultaneous translation tasks and compared with the wait-k policy to evaluate the proposed method. Our method can effectively increase the training speed by about 28 times on average at different k and implicitly embed some predictive abilities in the model, achieving better translation quality than wait-k baseline.



rate research

Read More

Transformer-based models have achieved state-of-the-art performance on speech translation tasks. However, the model architecture is not efficient enough for streaming scenarios since self-attention is computed over an entire input sequence and the computational cost grows quadratically with the length of the input sequence. Nevertheless, most of the previous work on simultaneous speech translation, the task of generating translations from partial audio input, ignores the time spent in generating the translation when analyzing the latency. With this assumption, a system may have good latency quality trade-offs but be inapplicable in real-time scenarios. In this paper, we focus on the task of streaming simultaneous speech translation, where the systems are not only capable of translating with partial input but are also able to handle very long or continuous input. We propose an end-to-end transformer-based sequence-to-sequence model, equipped with an augmented memory transformer encoder, which has shown great success on the streaming automatic speech recognition task with hybrid or transducer-based models. We conduct an empirical evaluation of the proposed model on segment, context and memory sizes and we compare our approach to a transformer with a unidirectional mask.
We investigate the problem of simultaneous machine translation of long-form speech content. We target a continuous speech-to-text scenario, generating translated captions for a live audio feed, such as a lecture or play-by-play commentary. As this scenario allows for revisions to our incremental translations, we adopt a re-translation approach to simultaneous translation, where the source is repeatedly translated from scratch as it grows. This approach naturally exhibits very low latency and high final quality, but at the cost of incremental instability as the output is continuously refined. We experiment with a pipeline of industry-grade speech recognition and translation tools, augmented with simple inference heuristics to improve stability. We use TED Talks as a source of multilingual test data, developing our techniques on English-to-German spoken language translation. Our minimalist approach to simultaneous translation allows us to easily scale our final evaluation to six more target languages, dramatically improving incremental stability for all of them.
Understanding human language is one of the key themes of artificial intelligence. For language representation, the capacity of effectively modeling the linguistic knowledge from the detail-riddled and lengthy texts and getting rid of the noises is essential to improve its performance. Traditional attentive models attend to all words without explicit constraint, which results in inaccurate concentration on some dispensable words. In this work, we propose using syntax to guide the text modeling by incorporating explicit syntactic constraints into attention mechanisms for better linguistically motivated word representations. In detail, for self-attention network (SAN) sponsored Transformer-based encoder, we introduce syntactic dependency of interest (SDOI) design into the SAN to form an SDOI-SAN with syntax-guided self-attention. Syntax-guided network (SG-Net) is then composed of this extra SDOI-SAN and the SAN from the original Transformer encoder through a dual contextual architecture for better linguistics inspired representation. The proposed SG-Net is applied to typical Transformer encoders. Extensive experiments on popular benchmark tasks, including machine reading comprehension, natural language inference, and neural machine translation show the effectiveness of the proposed SG-Net design.
143 - Lei Zhou , Liang Ding , Kevin Duh 2021
In the field of machine learning, the well-trained model is assumed to be able to recover the training labels, i.e. the synthetic labels predicted by the model should be as close to the ground-truth labels as possible. Inspired by this, we propose a self-guided curriculum strategy to encourage the learning of neural machine translation (NMT) models to follow the above recovery criterion, where we cast the recovery degree of each training example as its learning difficulty. Specifically, we adopt the sentence level BLEU score as the proxy of recovery degree. Different from existing curricula relying on linguistic prior knowledge or third-party language models, our chosen learning difficulty is more suitable to measure the degree of knowledge mastery of the NMT models. Experiments on translation benchmarks, including WMT14 English$Rightarrow$German and WMT17 Chinese$Rightarrow$English, demonstrate that our approach can consistently improve translation performance against strong baseline Transformer.
There has been great progress in improving streaming machine translation, a simultaneous paradigm where the system appends to a growing hypothesis as more source content becomes available. We study a related problem in which revisions to the hypothesis beyond strictly appending words are permitted. This is suitable for applications such as live captioning an audio feed. In this setting, we compare custom streaming approaches to re-translation, a straightforward strategy where each new source token triggers a distinct translation from scratch. We find re-translation to be as good or better than state-of-the-art streaming systems, even when operating under constraints that allow very few revisions. We attribute much of this success to a previously proposed data-augmentation technique that adds prefix-pairs to the training data, which alongside wait-k inference forms a strong baseline for streaming translation. We also highlight re-translations ability to wrap arbitrarily powerful MT systems with an experiment showing large improvements from an upgrade to its base model.

suggested questions

comments
Fetching comments Fetching comments
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا