في السنوات الأخيرة، أعاد ظهور منصات تدفق مثل Netflix أو HBO أو Amazon Prime Prieet في مجال الترفيه، والذي يعتمد بشكل متزايد على أوضاع الروائح أو الصوت على الصوت. ومع ذلك، يعرف القليل عن الترجمة السمعية البصرية عند التعامل مع محركات الترجمة الآلية العصبية (NMT). تسعى ورقة العمل في العمل هذه إلى فحص الترجمات الإنجليزية من الحلقة الأولى للفتيات الكابلات الإسبانية سلسلة Netflix الشهيرة والنسخة المترجمة التي تم إنشاؤها بواسطة Google Translate و Deepl. سيساعدنا هذا التحليل في تحديد ما إذا كانت هناك اختلافات لغوية كبيرة يمكن أن تؤدي إلى سوء فهم أو صدمات ثقافية. تحقيقا لهذه الغاية، تتكون Corpus Compounts من البرنامج النصي الإسباني، المتاحة الترجمات الإنجليزية في Netflix والإصدار المترجم من البرنامج النصي. لتحليل البيانات، تم تصنيف الأخطاء بعد مصممة خطأ DQF / MQM وتم تقييمها باستخدام Metric Bleu التلقائي. تظهر النتائج أن محركات NMT تقدم ترجمات ذات نوعية جيدة، والتي بدورها قد تستفيد المترجمين الذين يعملون مع موارد الترفيه البصرية.