تطور ملف تعريف المترجم في البنك المركزي الأوروبي (ECB) بسرعة على مدى السنوات الماضية. انتقل موظفو الخدمات اللغوية من مجموعة المهام التقليدية - الترجمة والتحرير والتدقيق، من بين عشرة تم إنجازهم على النشرات المطبوعة أو في مستندات كلمة عادية - للتعامل مع مهام متعددة، مثل إدارة المشاريع، المشتريات، التوظيف والتدريب، والوساطة الثقافية في الآونة الأخيرة. لكن مبدل اللعبة الحقيقية في هذا التحول كان قفزة الكمية التي تطبقها التكنولوجيا المطبقة على الترجمة عبر الهاتف (الترجمة بالكمبيوتر (القط) والترجمة الآلية (MT) في هياكل تنظيمية معقدة. أدى ذلك إلى تحديات التوقيع - غير قادر على التحديات من حيث الأشخاص وإدارة التغيير، ولكن أيضا فرصا هائلة مسبقا وفرصة بث خدمات اللغة للبنك المركزي الأوروبي كوحدة مهنية متطورة داخل المنظمة. لا يزال التحول جاريا، لكننا لسنا في مياه غير محظورة أي أكثر. في الواقع، نقوم بتوسيع اهتمامنا بالتكنولوجيات الجديدة لجعل اتصالنا أكثر سهولة، حتى وراء فرقة الترجمة الخالصة.