ﻻ يوجد ملخص باللغة العربية
In this paper we address a method to align English-Chinese bilingual news reports from China News Service, combining both lexical and satistical approaches. Because of the sentential structure differences between English and Chinese, matching at the sentence level as in many other works may result in frequent matching of several sentences en masse. In view of this, the current work also attempts to create shorter alignment pairs by permitting finer matching between clauses from both texts if possible. The current method is based on statiscal correlation between sentence or clause length of both texts and at the same time uses obvious anchors such as numbers and place names appearing frequently in the news reports as lexcial cues.
Machine translation has made rapid advances in recent years. Millions of people are using it today in online translation systems and mobile applications in order to communicate across language barriers. The question naturally arises whether such syst
The parallel corpus for multilingual NLP tasks, deep learning applications like Statistical Machine Translation Systems is very important. The parallel corpus of Hindi-English language pair available for news translation task till date is of very lim
A comparison of two english texts from Lewis Carroll, one (Alice in wonderland), also translated into esperanto, the other (Through a looking glass) are discussed in order to observe whether natural and artificial languages significantly differ from
Automatic lyrics to polyphonic audio alignment is a challenging task not only because the vocals are corrupted by background music, but also there is a lack of annotated polyphonic corpus for effective acoustic modeling. In this work, we propose (1)
People are often entities of interest in tasks such as search and information extraction. In these tasks, the goal is to find as much information as possible about people specified by their name. However in text, some of the references to people are