مجموعة عامة تضم جميع الباحثين
776 منشوراتتعني الأنظمة الحاسوبية التي تنتج ترجمات من لغة إلى أخرى، بعون بشري، أو بدونه. ولا يعني هذا أدوات الترجمة التي أساسها حاسوبي، الداعمة للمترجمين مثل المعاجم، وقواعد البيانات المتعلقة بالمصطلحات، ميسرا نقل نصوص قابلة للقراءة آلياً وقبولها، أو تتفاعل مع معالجة الكلمات، أو تحرير النصوص، أو عدة الطباعة. على أنها تشمل الأنظمة التي بها يساعد المترجمون أو المتعاملون الحاسوب للقيام بالترجمات، بما فيه إعداد النصوص، والتفاعل المباشر (online) والمراجعات التالية للمخرجات. ولا تتضح الحدود بين "الترجمة الآلية المعانة بشرياً (MAHT)" و"الترجمة البشرية المعانة حاسوبياً (HAMT)". كذلك، فإن المصطلح "الترجمة المعانة حاسوبياً (CAT)" يمكن أن يشمل كليهما. لكن لب الترجمة الآلية هو الأتمتة التامة لعمليات الترجمة.
وبما أنه، في أغلب الأحيان تكون الترجمة المثلى هي المطلوبة، فإنه لا بد من التحرير اللاحق. وحتى الترجمة البشرية، قد تحتاج إلى تحرير لاحق. على أن أخطاء الترجمة الآلية تختلف عن أخطاء الترجمة البشرية. وقد نرضى بالترجمة الآلية باعتبار أنها ترجمة خام يقصد بها المختصون في موضوع النص المترجم. كما أن بالإمكان تحسين الترجمة الآلية عن طريق تحسين طرقها، وكذلك بفرض بعض القيود على المدخلات. وقد يصمم نظام الترجمة ليتعامل مع "لغة جزئية" (Sublanguage)، معنية بالمفردات والقواعد، لميدان ما (مثل موضوع كيميائي أو براءة اختراع). ويمكن أن تترجم بعض النصوص إلى لغة مضبوطة (Controlled Language)، وهي التي تزيل ما في النص من غموض، وتبتعد عن تعقيدات التراكيب. وهذا يتبع ما سميناه التحرير السابق. كما يمكن للنظام أن يطبق حالة التفاعل بين الإنسان والآلة.