مجموعة عامة تضم جميع الباحثين
776 منشوراتيوجد ثلاثة أنواع من الترجمة: الترجمة الحرفية، وفيها يعمد المترجم إلى نقل الكلمات من لغة المصدر إلى لغة الهدف، كلمة كلمة، دون الاهتمام إلى الاختلاف الدلالي بين اللغتين. والترجمة المعنوية، وفيها يعمد المترجم إلى فهم نص المصدر، ثم ينقله إلى لغة الهدف بالمعنى الذي فهمه. ونجد مثل ذلك في ترجمة القرآن الكريم. فإن مترجميه يدعون أنهم يترجمون معاني الآيات كما فهموها. ولهذا نجد اختلافات في ترجمة النص، كبيرة أو صغيرة اعتماداً على ما فهمه المترجم. والنوع الثالث هو الترجمة الاتصالية، وفيها يتعرف المترجم إلى هدف المؤلف، فيعبر عنه بأسلوب مماثل في لغة الهدف