ترغب بنشر مسار تعليمي؟ اضغط هنا

إن قصص الأطفال المترجمة من الفرنسية إلى العربية تطمس هوية النص الأجنبي و تحاول أن تماهي الآخر مع الأنا. فترجمة هذه النصوص تعمل على تكييف النص الفرنسي و تُدخل عليه تعديلات جوهرية لينسجم مع سياق الثقافة العربية. و لعل ما يميّز هذه الترجمة هو انسجامها و ظيفيا مع ثقافة اللغة الأم . في هذا المقال نتناول بداية اوجه ارتباط أدب الطفولة الفرنسي المترجم مع سياق الثقافة العربية من خلال تحليلنا لترجمة بعض القصص الفرنسية التي كتبها «شارل بيرو»، ثم نتطرق في مرحلة ثانية إلى دور إدراج ترجمة هذا الأدب في عملية تدريس اللغة الفرنسية، و دور هذه الترجمة في تمكين اللغة الفرنسية و اكتساب مهارات ترجمية تساعد المتعلم على ادراك خصوصياته الثقافية.
هدفت الدراسة إلى تعرف مدى توافر القيم التربوية في قصص الأطفال الموجهة إلـى المرحلة العمرية (5-8 سنوات) للمؤلفة مريم خير بك و هي بعنوان "سلسلة البـشائر الصغيرة" التي تم نشرها من قِبل دار البشائر عام 1992م. تكونت العينة من 12 قصة انطلقت أحداثها من ا لطبيعة المحيطة بالطفل و البيئة التي يعيش فيها. تم استخدام تحليل المحتوى في تحليل القصص الأثنتي عشرة، حيث عدت الجملة وحدة التحليل الأساسية، ثم صنفت في محاور وفق قائمة القيم المستخدمة في هـذا البحـث و هو مقياس القيم (كنعان، 1995).
هدفت الدراسة إلى وضع قائمة بالقيم التربوية الواجب توافرها في القصص المقدمة لأطفال الرياض و ذلك في ضوء المعايير الوطنية التي حددتها وزارة التربية السورية، كما هدفت إلى معرفة دور القصص في تعزيز القيم.
mircosoft-partner

هل ترغب بارسال اشعارات عن اخر التحديثات في شمرا-اكاديميا